Es gibt eine große Auswahl an Übersetzungslösungen online, die kostengünstig oder sogar kostenlos sind. Wenn Sie einen großen Text in eine Fremdsprache übersetzen lassen möchten, könnten Sie versucht sein, eine automatische Übersetzung zu verwenden oder sie von einem Amateur gegen eine geringe Gebühr zu erledigen. Aber wenn die Übersetzung als Hilfe gedacht ist, um einen potenziellen neuen Markt zu erreichen, ist der Einsatz hoch. Sie riskieren, einen neuen ausländischen Markt zu verlieren, weil es an Planung für die richtige sprachliche und kulturelle Anpassung mangelt, die nur mit Hilfe eines professionellen Linguisten in der Zielsprache durchgeführt werden kann.

Hier finden Sie eine kurze Anleitung für das Management großer Übersetzungsprojekte, die von einer Gruppe von Übersetzern und Korrektoren durchgeführt werden, um Konsistenz und Reichweite der Zielgruppe zu erreichen.

Schritte

  1. 1 Definieren Sie Ihre Zielgruppe. Berücksichtigen Sie die geographische Lage und die dialektalen Unterschiede der Sprache, des Bildungsniveaus, des richtigen Tones und der richtigen Adresse, der Spezialität des Textes usw.
  2. 2 Planen Sie die Anzahl und Arten von Sprachprofis, die Sie benötigen. Beginnen Sie mit der Einrichtung eines Projektmanagers, der Anzahl der Übersetzer, die den Großteil des Textes übersetzen, der Redakteure, die mit dem übersetzten Text arbeiten, um die Qualität und Konsistenz innerhalb der Kopie zu gewährleisten, und der Korrekturleser auf Tippfehler und Formatkonsistenz.
  3. 3 Finde Sprachprofis von einer seriösen Quelle. Beispiele hierfür sind Übersetzungszünfte und -verbände sowie gut etablierte Internet-Übersetzer-Ressourcenportale wie die unten aufgeführten.
  4. 4 Lesen Sie das Material sorgfältig durch. Dies dient der Planung von Referenzmaterialien, die allen Mitgliedern der Übersetzungsgruppe zur Verfügung gestellt werden sollten.
  5. 5 Erstellen Sie einen Styleguide für das Projekt. Der Leitfaden muss detailliert beschreiben: die definierte Zielgruppe aus dem ersten Schritt, das Format der elektronischen Dateien, die Richtlinien für die Einreichung und den zu befolgenden Schreibstil (einschließlich des Verweises auf ein allgemein bekanntes Handbuch, das der gesamten Gruppe folgen sollte).
  6. 6 Erstellen Sie eine Liste mit sich wiederholendem Text innerhalb des Ganzen. Denken Sie an technische Beispiele wie Kesselplatten, sich wiederholende Überschriften, einzigartige Konzepte usw. Entscheiden Sie sich mit dem Projektmanager für feste Übersetzungen für all diese und fügen Sie sie in Referenzlisten ein, die anderen Linguisten zur Verfügung gestellt werden.
  7. 7 Erstellen Sie einen Zeitplan, der die mögliche Arbeitsbelastung pro Linguist pro Tag berücksichtigt.
  8. 8 Gib jedem Linguisten Anweisungen. Dazu gehört die detaillierte Beschreibung des Verantwortungsbereichs, ein Paket mit Referenzmaterial, Stilhandbücher usw.
  9. 9 Stellen Sie sicher, dass der folgende Arbeitsablauf erreicht wird:
    • Übersetzer arbeiten mit ihren Kopien und halten sich an ihre Zeitpläne. Ihre übersetzte Kopie sollte an die Redaktion gehen.
    • Die Redakteure überprüfen Konsistenz, Format und Stil und senden ihre fertige Kopie an die Korrektoren.
    • Korrektoren prüfen auf Tippfehler und Formatierungsfehler, die nur mit der übersetzten Kopie und dann durch Vergleich mit der ursprünglichen Kopie in der Ausgangssprache arbeiten. Ihre fertige Kopie sollte an die Redaktionen zurückgehen.
    • Die Redakteure überprüfen noch einmal, ob die Kopie für die beabsichtigte Zielgruppe geeignet ist und dass sie als Text gelesen wird, der ursprünglich in der Zielsprache und nicht als Übersetzung geschrieben wurde.
    • Die Redakteure senden ihre fertige Kopie an den Projektmanager, der die gesamte Kopie konsolidieren und ihre Eignung für die Veröffentlichung und die Reichweite der Zielgruppe bestätigen sollte.